Corona Flowers #7 | Živko Grozdanoski: “If I were in your place”

Εάν δεν μπορείτε να παίξετε το αρχείο από το ενσωματωμένο player, μπορείτε να το ακούσετε στη σελίδα μας στο Mixcloud

If you can not play the file from the embedded player, you can listen to it on our Mixcloud page

for English scroll down>>

ΕΛ

To TWIXTlab συνομιλεί (στα Αγγλικά) με τον Živko Grozdanoski για ένα residency που αναβλήθηκε, δύο βιβλία διηγημάτων, τον άγνωστο συγγραφέα Jules Menard και 12 ακόμη σύγχρονους Μακεδόνες λογοτέχνες και λογοτέχνιδες.

Ακούγονται κείμενα των Ivan Šopov, Iskra Doneva και Vladimir Martinovski (Μετάφραση: Emilia Stojanovska Majstorova, διορθώσεις: Σοφία Γρηγοριάδου).

Ο Grozdanoski (1986, Kičevo, Δημοκρατία της Βόρειας Μακεδονίας) είναι συγγραφέας και μεταφραστής από τα Ιταλικά στα Μακεδονικά και αντίστροφα. Κάνει επί του παρόντος το μεταπτυχιακό του στις πολιτισμικές σπουδές με αντικείμενο την κοινότητα στη μουσική του Ιταλού τραγουδιστή και τραγουδοποιού Fabrizio de Andrè. Έχει δημοσιεύσει μια συλλογή ποιημάτων και πέντε βιβλία πεζογραφίας και έχει μεταφράσει από τα Ιταλικά E. Montale, N. Ammaniti, E. Trevi, I. Svevo, A. Baricco και άλλους. Τα διηγήματα και τα μυθιστορήματά του έχουν δημοσιευτεί στα Σλοβενικά, Βουλγαρικά, Σερβικά, Αλβανικά, Ιταλικά, Αγγλικά και Γερμανικά. Διαχειρίζεται το ιστολόγιο www.bulevarosloboduvanje.weebly.com.

Αυτό το podcast είναι μέρος του διαδικτυακού μας προγράμματος TWIXTLab: CORONA FLOWERS. Ακούστε/δείτε τα υπόλοιπα επεισόδια στο youtube και το mixcloud.

Εικόνα: Nadja Leclerc

EN

TWIXTlab discusses with Živko Grozdanoski on a residency that was postponed, two books of short stories, the unknown writer Jules Menard and 12 more contemporary Macedonian authors.

Texts by Ivan Šopov, Iskra Doneva and Vladimir Martinovski are read (Translation: Emilia Stojanovska Majstorova, corrections: Sofia Grigoriadou).

Grozdanoski (1986, Kičevo, Republic of North Macedonia) is a writer and translator from Italian into Macedonian and vice versa, currently doing his master’s in cultural studies on the topic of community in the music of Italian singer-songwriter Fabrizio de Andrè. He has published a collection of poems and five books of prose and he has translated from Italian E. Montale, N. Ammaniti, E. Trevi, I. Svevo, A. Baricco and others. His short stories and novels have been published in Slovenian, Bulgarian, Serbian, Albanian, Italian, English and German. He is author of the blog www.bulevarosloboduvanje.weebly.com

This podcast is part of our programme TWIXTLab online: CORONA FLOWERS. More episodes on youtube and mixcloud.

Image: Nadja Leclerc